martes, 15 de septiembre de 2015

¡Aquí hay tomate! (AKA Títulos de películas pésimamente traducidos)


¡Hola a todos!

A todo el mundo le gusta disfrutar de una buena película. El cine es un entretenimiento muy bueno si os gusta el cine en general. Y, aunque no sea este el pasatiempo que más os llame, estoy segura de que todos tenéis una película a la que podéis considerar vuestra favorita por las razones que sean.

Pero hay una cosa que a mí me gusta mucho, y que tiene que ver con las películas: Comparar sus títulos originales con los títulos que se les han dado en otros países por obra y gracia del doblaje. El título de una película es su carta de presentación; por el título, decidiremos si parece interesante o no, antes incluso de leer la sinopsis. Un título es capaz de masacrar todo el significado de una película e incluso revelar detalles del argumento; de hecho, hay títulos que son spoilers tan descarados que uno se queda bastante perplejo y se pregunte en qué narices estaban pensando los distribuidores para cometer una cagada semejante. Y es que una película puede ser la mejor del mundo, pero tener un título tan malo que provoque desde sonoras carcajadas a rabiosa indignación.

Hoy os traigo una lista con doce películas con sus títulos originales y los títulos por los que se las conoce en otros países. Hay muchas, pero os he hecho una pequeña selección con las que más me han gustado. ¡Espero que también os gusten a vosotros!


12) Ice Princess (2005)




Pues empezamos con un título tan poético como innecesario. No me voy a parar a comentar la película porque no hace falta ser una lumbrera para darse cuenta de que un argumento profundo y reflexivo... no tiene. Pero vamos, que para originales ya tenemos a los de marketing.

-Título original: Ice Princess

-Título en Latinoamérica: Sueños sobre hielo

-Título en España: Soñando, soñando... triunfé patinando

Buéh...



11) One Hundred and One Dalmatians (1961)




Madre mía, cuando nos metemos con Disney pueden salir cosas bastante interesantes. El título de esta famosa película infantil no daba para demasiadas innovaciones, pero ha habido quien se las ha arreglado para complicar las cosas.

-Título original: One Hundred and One Dalmatians

-Título en España: 101 Dálmatas

-Título en Latinoamérica: La noche de las narices frías

What?



10) George of the Jungle (1997)




Insisto. Cuando un título es tan claro que no da lugar a cambios o intentos de mejora, es mejor dejarlo tal cual está y no meter la gamba. Pero nada... La gente no aprende.

-Título original: George of the Jungle

-Título en España: George de la Jungla

-Título en China: El gran hombre mono idiota que se va dando en los genitales con los árboles

Bravo.



9) Out of Sight (1998)




Esta película tenía un argumento bastante oscuro. Trataba de un atracador que se escapaba de la cárcel junto con su socio y ambos se veían obligados a tomar como rehén a una agente federal que tiene la peligrosa facultad de sentirse atraída por aquellos criminales a los que debe capturar. La película en sí es un thriller, pero la traducción de su título echó por tierra todo el drama y el misterio que pudiera tener.

-Título original: Out of Sight

-Título en España: Un romance muy peligroso

En fin...



8) Pulp Fiction (1994)




Parece mentira, pero Tarantino también tuvo que sufrir las meteduras de pata de un mal equipo de traductores. El nombre de Pulp Fiction hace referencia a las antiguas novelas baratas de género policíaco; novelitas muy simplonas, editadas en formato de bolsillo, en papel barato, y susceptibles de ser tiradas a la basura en cuanto se terminara su lectura. Por lo tanto, el título de Pulp Fiction no tiene traducción posible. O eso pensábamos...

-Título original: Pulp Fiction

-Título en Latinoamérica: Tiempos Violentos

Pues vaya...



7) Get Smart (2008)




Ay, Dios mío... Cuando la gente se esfuerza por ser lo que no es (es decir, originales), no hace más que burradas. Y es peor todavía cuando, por tratarse de una película de humor, se trate de crear un título gracioso que se queda en un intento que no provoca más que un suspiro de frustración.

-Título original: Get Smart

-Título en España: Superagente 86

-Título en Taiwan: El espía, ¿está cualificado o no?

Título atractivo donde los haya.



6) Thelma & Louise (1991)




Si hay algo que jode de verdad es que el título de una película te haga spoilers. Vale que este título en concreto, si hemos de ser precisos, no desvela el final de la historia. Pero basta que leas el título para que te hagas unas expectativas.

-Título original: Thelma & Louise

-Título en España: Thelma y Louise

-Título en Latinoamérica: Un final inesperado

No, yo tampoco me lo esperaba.



5) Eternal Sunshine of the Spotless Mind (2004)




Esta es una de las mejores películas de drama protagonizadas por Jim Carrey, que se convierte en un chiste con patas en cuanto vemos la traducción que se le ha dado a este título en otros países.

-Título original: Eternal Sunshine of the Spotless Mind

-Título en Latinoamérica: Eterno resplandor de una mente sin recuerdos

-Título en España: ¡Olvídate de mí!

-Título en Italia: Si me dejas, te elimino

Ay...



4) There's Something About Mary (1998)




Las películas de humor tienden a tener títulos con algún juego de palabras o una inflexión que mueve a la risa. Muchas veces, esos títulos no tienen traducción posible a otros idiomas, porque se pierde por completo su significado. Lo peor es cuando le pones un título tan malo que le cambias por completo el sentido a la película.

-Título original: There's Something About Mary

-Título en España: Algo pasa con Mary

-Título en Tailandia: Mi amor verdadero soportará cualquier situación indignante

¡Jajajaja! ¡Brillante!



3) Barb Wire (1995)




Cuando una película no es muy buena, no se puede esperar que su título sea gran cosa. Esta película está protagonizada por Pamela Anderson, y lo lógico es que las traducciones hagan referencia a esos aspectos importantes de la película. Ya sabéis, esos pequeños detalles que debemos tener en cuenta para no perdernos en el argumento. En China lo han captado a la perfección.

-Título original: Barb Wire

-Título en China: Las delicadas orbes de una mujer más grandes que tu cabeza pueden herirte

Éxito asegurado.



2) The Sixth Sense (1999)



Mira que hay que tener mala leche para joderte una película ya desde el título. En China son todos unos expertos en poner los títulos más inapropiados para un film. Deben de tener miedo de que los espectadores no comprendan la profundidad de una película con un título confuso y poco claro; por eso tienen la necesidad de aclararlo de tal manera que no queda ninguna duda.

-Título original: The Sixth Sense

-Título en España: El Sexto Sentido

-Título en China: ¡Él es un fantasma!

Por si no quedaba claro.



1) Psycho (1960)




Y terminamos con una obra maestra del cine. Hitchcock tampoco se libró del ingenio de los de marketing, quienes tuvieron la desafortunada idea de pasar del adecuado título de la versión original. A los distribuidores portugueses les ha pasado un poco lo mismo que a los chinos: pensaron que el título original probablemente era demasiado enrevesado y decidieron poner otro que aclaraba las cosas a las mil maravillas.

-Título original: Psycho

-Título en España: Psicosis

-Título en Portugal: El asesino era la madre

¡No jodas!


¡Y nada más, amigos! ¡Hasta aquí mi lista de doce títulos de películas pésimamente traducidos! La verdad es que me he dejado muchas películas en el tintero, pues el mundo del titulado da para esto y mucho más. ¿Os acordáis de alguna película cuyo título no tiene nada que ver con la versión original? ¡Dejadlo en los comentarios!

11 comentarios:

  1. La mayoría de los títulos son simplemente chorras, pero los de "El Sexto Sentido" y "Psicosis" son para demandar a los de marketing... No se puede hacer más spoiler en menos letras U_u

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Si te fijas, los más raros y rebuscados son los que se han traducido en Asia. China, Taiwán, Tailandia... se caracterizan por títulos extravagantes y rimbombantes. ¡Y eso que sólo he puesto doce! ¡He llegado a encontrar 50 títulos a cual más chungo!

      Eso sí, si tengo que quedarme con uno, me quedo con el de "Psicosis" en Portugal. Ese es brutal!

      Eliminar
  2. Bueno, lo que me acabo de reír con las traducciones, pero el que no entiendo es el de "la noche de las narices frías", de donde salió eso??? xDDDD y el título tailandés de Algo apsa con Mary???? madre mia, por que hacen eso???? xDDDD

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Es un misterio sin resolver, Andrea. Es como la traducción de "Pesadilla antes de Navidad"; en Latinoamérica se la llamó "El extraño mundo de Jack", que tampoco tiene mucho sentido. A veces las estrategias de marketing fallan estrepitosamente, sobre todo cuando se quiere ser muy original. Un buen ejemplo de eso son los títulos de las películas que Antena 3 pone los sábados por la tarde. No hay ni una que tenga el título parecido al original!

      Eliminar
  3. Madre mía, los asiáticos...en fin, ¿qué se puede esperar de unos pueblos que comen perros y huevos podridos? Si bien el título chino de "Barb Wire" tiene algo de poético enunciado de Confucio, pero por lo demás, escandaloso. Aunque bueno, aquí al lado tenemos a los portugueses, que vaya tela.. ¿ya para qué ver la peli, eh? Aunque desde luego me ha dejado algo traumatizado el título latino de los "101 Dálmatas" ¿En qué pendejada estarían pensando?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Visto así, la verdad es que no parece "tan" extraño que a los asiáticos les dé por poner títulos raros a las películas. A lo mejor forma parte de su encanto mercantil, jajaja! Pero lo de los portugueses no tiene perdón de Dios. ¿A quién se le ocurre ponerle un título así a una película de suspense? En fin... Aunque lo de los italianos también tiene tela, porque a mí me proponen ver una película que se titule "Si me dejas, te elimino", y yo me echo para atrás. Suena un poco a que va a haber tiros y hostias a tutiplén.

      Eliminar
  4. jajajaja me encantan las traducciones. Llámame simple, pero la de George de la Jungla me marcó. Y bueno, las asiáticas en general sin para echarles de comer aparte. La de Algo pasa con Mary suena a frase de galleta de la suerte? no se, pero me has abierto un mundo nuevo en el que creo que profundizaré a fondo ^^
    Saludos!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Sí, la mayoría son la monda! Y te animo de verdad a que busques más películas con títulos pésimamente traducidos. Yo he encontrado unas cincuenta, pero puede haber muchas más, ya que se suele hablar de las más famosas, obviando esas películas con las que nos amenizan Antena 3 y Telecinco los fines de semana, y cuyos títulos también se las traen.

      Eliminar
  5. te falto una clasica de esta tematica que es "Home alone" la del inefable Macaulay Culkin, que en latinoamerica se tradujo como "Mi pobre angelito"

    y otra mas reciente que es "I Love You Phillip Morris", de Jim Carrey y Ewan McGregor, que en latinoamerica se llamo "Una pareja dispareja"... se ve que no andaban con ganas de pensar mucho...

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Ooooh, la de "Solo en casa" es tremenda! ¡No tiene absolutamente nada que ver con lo que era la película! Cierto, me faltó ponerla. Pero vamos, que yo ya he tenido suficiente con "La noche de las narices frías" como para seguir...

      En serio, yo no entiendo qué les pasa a los distribuidores con los títulos de las películas. ¿Tanto cuesta ponerle un título que suene parecido en castellano (o en otros idiomas) y en inglés? Y, si no, siempre se puede dejar el título en el idioma original. A ver, que no es tan difícil, digo yo.

      Gracias por los aportes y los comentarios!

      Eliminar
  6. Mi título favorito corresponde con la película: White Men Can't Jump.
    Trata de dos amigos, uno blanco y otro negro, aficionados al baloncesto.
    En España se tituló: Los blancos no la saben meter.
    Un cachondo el traductor.

    ResponderEliminar